Nichiren・Ikeda

Search & Study

日蓮大聖人・池田大作

検索 & 研究 ver.9

大衆の中で展開された仏教運動  

講義「諸法実相抄」「生死一大事血脈抄」(池田大作全集第24巻)

前後
1  「諸法実相抄」を拝するにあたり、仏教史上の一つのエピソードを申し上げたい。それは、今から千数百年前、全中国に仏法研学の大きな潮流を巻き起こした、亀茲国の鳩摩羅什の話であります。
2  羅什は、ご承知のとおり、不朽の名訳といわれる「妙法蓮華経」を訳出した訳経僧でありますが、私が羅什にうたれるゆえんは、一生をかけて中国に渡り、仏教の真髄を伝えようとした情熱であります。波乱の艱難のすえ、中国の長安へ入ったのは、五十歳を過ぎていたと言われています。そして彼の目指し続けてきた戦いは、その時から始まったのであります。それまで、力をためにためていたかのように、怒涛のような勢いで翻訳事業が始まりました。中国の僧侶も、羅什の長安入りを伝え聞いて、続々と彼のもとに結集し、歴史に残る翻訳をなしていったのであります。
 羅什の長安入りから入滅まで、八年間とも十二年間とも言われますが、その間、三百数十巻もの経典が翻訳されており、一カ月二巻ないし三巻という驚異的なぺースであったことが推察されます。それは、翻訳という言葉からうけるイメージとは異なった、生き生きとした仏教研学運動であったことを象徴しております。
 羅什が訳した様々な経典の序によると、その翻訳の場には、ある時は八百人、ある時は二千人というように、数多くの俊英が集まっております。その聴衆を前に、羅什は経典を手に取り、講義形式で進めていったのであります。そして、なぜそう訳すのか、その経文の元意はどこにあるのかを話し、ある時には質疑応答のような形式をとりつつ、納得のいくまで解読していったのであります。
3  書斎に閉じともり、辞書と首っ引きで、自分一人で何十年もかかって難解な訳業をするのではなく、大衆の呼吸をじかに感じながら、対話の場で仏法を展開していった羅什であったからこそ、あれほどの名訳が生まれたのではないかと思うのであります。
 羅什の訳は非常になめらかで、かつ経典の元意を踏まえた意訳に優れたものがあったというのも、このことを考えれば、なるほどと思われます。仏法は、それがいかに優れたものであっても、難解であれば、人々から離れたものになってしまう。人々と語り、生活の中で実感するなかに、思想の光は輝いていくものであります。
 もし、この羅什教団ともいうべき人々の仏典流布の活躍がなければ、後の天台、伝教の昇華へと、仏法の歴史が展開することはなかったに違いない。それを考えると、いかにその使命が偉大であったかが分かるのであります。
 私は今、この羅什の業績をうんぬんしようとするものではありません。大衆の中に入り、大衆とともに語り合ったその姿に、仏法研学の真実の姿があると訴えたいのであります。また、ある意味で私達も、現代における羅什の立場にあるといえましょう。昔の羅什は、インドから中国へと経典を翻訳しました。現代の羅什は、七百年前の不滅の末法の御本仏の御金言を、現代という時代に、生き生きとよみがえらせる使命を担っております。
 すなわち、私どもの教学運動もまた、羅什と同じ方式にのっとり、御書を手にし、講義形式をとり、ある時は質疑応答の形式をとり、ある時は個人指導の際に、人々の呼吸を直接実感しながら、対話の場で仏法を展開していくのであります。
 仏教の創始者たる釈尊も、その生涯は庶民の哀歓のひだに触れつつ、人生の苦との対決の中から、珠玉のごとき教えを遺していったことを知るべきであります。

1
1